sick と ill の 違い:どっちがどっち?これでスッキリ解説!

英語で「病気」を表現するとき、"sick" と "ill" のどちらを使うか迷うことはありませんか? 実はこの二つの単語、意味は似ているようで少し違いがあります。今回は、この「sick と ill の違い」を、分かりやすく、そして具体例を交えながら解説していきますね。

「sick」と「ill」の基本的な違い

"sick" は、一般的に「吐き気がある」「気分が悪い」「(一時的な)体調不良」といった、比較的軽度な、あるいは一時的な不調を表すことが多いです。一方、"ill" は、より重い病気や、長期にわたる病状、健康状態が悪いことを指す傾向があります。

この違いを理解することは、英語で自分の体調を正確に伝える上で非常に重要です。 状況に応じて適切な単語を選ぶことで、相手に意図が正確に伝わるようになります。

  • sick :
    • 吐き気がある (I feel sick.)
    • 気分が悪い (The smell made me feel sick.)
    • 風邪をひいた(口語的) (I'm sick with a cold.)
  • ill :
    • 重い病気にかかっている (He has been seriously ill for months.)
    • 健康状態が悪い (The patient is ill and needs constant care.)
    • 入院している(場合が多い) (She is ill in hospital.)

ちょっとした体調不良なら "sick"、深刻な病気なら "ill" と覚えておくと、おおよそ間違いありません。ただし、地域や文脈によって使い分けられることもあります。

「sick」のニュアンスと使い方

"sick" は、先ほども触れたように、吐き気や乗り物酔い、食あたりなどで「気持ち悪い」と感じる状態を指すのに非常によく使われます。「胃がムカムカする」といった感覚を表現するのにぴったりです。

また、日常会話では、軽い風邪や体調不良を指して "sick" と言うことも一般的です。「風邪ひいちゃったんだ」というような感覚ですね。例えば、「I'm sick today.」と言えば、「今日は体調が悪いです。」という意味になります。

さらに、スラングとして「最高!」「すごい!」という意味で使われることもありますが、これはあくまで俗語なので、フォーマルな場面では避けるのが賢明です。

状況 よく使われる表現 意味
吐き気 I feel sick. 吐き気がします。
乗り物酔い I'm sick from the bus ride. バスで乗り物酔いしました。
軽い風邪 I'm a bit sick. 少し体調が悪いです。

「ill」のニュアンスと使い方

"ill" は、より深刻な病気や、健康状態が芳しくない場合に使われます。例えば、手術を受けた、長期の治療が必要な病気にかかっている、といった状況です。

「病気で寝込んでいる」というような、本格的な病状を表す際に "ill" を使うのが自然です。そのため、"illness" という名詞形は「病気」「疾患」といった、より重い意味合いで使われることがほとんどです。

  1. She is seriously ill with pneumonia. (彼女は肺炎で重い病状です。)
  2. The government is trying to tackle the rising rates of chronic illness. (政府は慢性疾患の増加率に対処しようとしている。)
  3. He was too ill to attend the meeting. (彼は病気で会議に出席できなかった。)

「健康」を意味する "health" の反対語として "ill health" という表現もよく耳にします。これは「健康状態が悪いこと」を意味し、一時的な不調というよりは、持病や慢性的な健康問題を指すことが多いです。

「sick」と「ill」を使い分ける例文集

具体的な例文を見てみると、より「sick と ill の違い」がはっきりするでしょう。どのような文脈でどちらが使われるのか、確認してみてください。

「sick」が使われる例:

  • "I ate too much cake and now I feel sick." (ケーキを食べすぎて、気分が悪くなりました。)
  • "Don't come to school if you're sick." (病気なら学校に来ないでください。)
  • "He looks a little sick. Maybe he needs some rest." (彼は少し具合が悪そうに見えます。休息が必要かもしれません。)

「ill」が使われる例:

  • "The patient has been ill for a long time and is now recovering." (その患者は長い間病気でしたが、今は回復しています。)
  • "She was too ill to go to work." (彼女は病気で仕事に行けませんでした。)
  • "Many people suffer from mental illness." (多くの人々が精神疾患に苦しんでいます。)

「sick」が「気分が悪い」以外の意味で使われる場合

「sick」は、体調不良以外にも、比喩的な意味で使われることがあります。例えば、何かを見て「うんざりした」「嫌になった」という気持ちを表すときにも使われます。

また、若者言葉やスラングとして、驚くほどすごいことや、最高にクールなものを指して「sick!」と言うこともあります。これは、本来の「病気」という意味とは全く異なりますが、英語圏ではよく使われる表現です。

  1. "I'm so sick of this rainy weather." (この雨の天気には本当にうんざりだ。)
  2. "That skateboard trick was sick!" (あのスケートボードのトリックは最高だった!)

これらの用法は、文脈で判断する必要があります。知らないと戸惑うかもしれませんが、これも英語の面白さの一つですね。

「ill」が「病気」以外の意味で使われる場合

"ill" は、「悪く」「不十分に」といった副詞的な意味合いで使われることもあります。例えば、"ill-treated"(ひどく扱われた)や "ill-equipped"(装備が不十分な)といった熟語があります。

これらの場合、"ill" は形容詞ではなく、形容詞を修飾する副詞、または複合語の一部として機能しています。単独で「病気」という意味になるわけではありません。

熟語 意味
ill-treated ひどく扱われた
ill-equipped 装備が不十分な
ill-mannered 無作法な

このように、「ill」という単語一つでも、様々な使われ方があることを知っておくと、読解力も深まります。

まとめ:どちらを使うか迷ったら

ここまで「sick と ill の違い」について詳しく見てきましたが、結局どちらを使えばいいのか迷ったときは、以下の点を参考にしてみてください。

吐き気や一時的な気分の悪さ、軽い体調不良なら "sick"

  • 例: I feel sick. (気分が悪い。)

より重い病気、長期的な病状、健康状態が全体的に悪いなら "ill"

  • 例: He is seriously ill. (彼は重い病気です。)

また、アメリカ英語では "sick" が「病気」全般を指す傾向が強く、イギリス英語では "ill" がより一般的である、という地域差も存在します。しかし、基本的には上記のような使い分けで、ほとんどの場合通じます。

英語でのコミュニケーションは、相手に正確に伝えることが大切です。今回の「sick と ill の違い」をマスターして、自信を持って英語を使えるようになりましょう!

これで「sick と ill の違い」についての解説は終わりです。どちらも「体調が悪い」というニュアンスは共通していますが、その度合いや状況によって使い分けることで、より自然で正確な英語表現が可能になります。ぜひ、今回の内容を参考に、英語での体調表現を楽しんでくださいね!

関連記事: